Qualité et confidentialité

Méthodologie

Accepter une commande suppose que le projet suive un processus rigoureux garantissant la qualité de la traduction qui comprend plusieurs phases :

  • une pré-traduction comportant une recherche terminologique, avec documentation sur le sujet et élaboration éventuelle de glossaires,
  • la traduction proprement dite qui s’attache avant tout à transmettre le sens (et non pas une simple substitution de mots),
  • la relecture et la correction, « à tête reposée » pour prendre du recul,
  • la livraison dans les délais convenus lors de la commande,
  • le suivi, pour garantir une satisfaction complète des clients, répondre à d’éventuelles demandes de leur part, ou leur communiquer des remarques utiles, comme des erreurs repérées dans l’original lors de la traduction.

Ce processus, pour être respecté, demande un certain délai qui constitue une garantie de qualité, car la précipitation est l’une des premières sources d’erreurs.

Confidentialité

La plus grande confidentialité est observée concernant les projets que l’on me confie. Aucun tiers n’a accès au contenu des textes traduits, ni n’est informé de leur nature, ou des renseignements fournis par les clients.

%d blogueurs aiment cette page :