CV complet

Télécharger le CV au format PDF.

Diplômes universitaires

 

   

Licence d’occitan

Obtenue à l’Université de Toulouse II le Mirail en juin 2002.* 2002

Maîtrise de breton et celtique

Obtenue en 2000 à l’Université de Rennes 2 Haute-Bretagne. *

Mémoire de maîtrise sous la direction de Francis Favereau : « Diazezoù ar yezhadur gallaoueg er reizhskrivadur ELG » (Bases de la grammaire du britto-roman selon l’orthographe ELG). *

Homologuée comme « licenciatura » par le ministère espagnol d’éducation et science en 2008. *

2000

Formation

Formation académique

Interprétation de conférence

Formation à l’École d’Interprètes Internationaux de Mons (Belgique) de septembre 2007 à janvier 2008, dans le cadre du master complémentaire en sciences du langage délivré par l’Institut des Sciences du Langage de l’Université de Mons-Hainaut. *

Séjour Erasmus à l’Université Autonome de Barcelone (Faculté de Traduction et Interprétation) de février à juin 2008.*

2007-2008

« EuroComRom: apprendre à lire les langues romanes simultanément »

Séminaire conduit par le professeur Tilbert Dídac Stegmann (université de Frankfort) dans le cadre des VI journées universitaires occitano-catalanes en juillet 2003 à Vielha. 2003

Bourse de recherche « Mercator media »

Bourse du Fonds Social Européen pour l’année académique 1995-1996 au centre Mercator Media du Pays de Galles (Aberystwyth) dans le cadre d’un programme de recherche sur les langues minoritaires de l’Union Européenne sous l’égide de la Commission Européenne et l’Université du Pays de Galles.* 1995-1996

Formation linguistique
extra-universitaire

Stage intensif d’occitan

À l’Escòla occitana d’estiu (EOE) en 1998, 1999 et 2000. 1998-2000

Stage intensif de breton

À KEAV en 1996, 1998, 1999, et 2000. 1996

& 1998-2000

Cours du soir de basque

À AEK à Vitoria-Gasteiz d’octobre à décembre 1998.

Cours du soir de breton

À Skol an Emsav de 1996 à 1998. 1996-1998

Stage intensif de basque

À AEK à Pampelune en août 1997. 1997

Cours de langue et culture galiciennes pour étrangers

A l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle (Galice) en juillet 1997 avec une bourse de l’Institut de la Langue Galicienne. Certificat du niveau supérieur.* 1997

Cours intensifs de gallois

À l’Université du Pays de Galles en 1995-1996. 1995-1996

Formation complémentaire

« La voix enregistrée, le doublage en occitan »

Stage de formation à la chaîne de télévision régionale France 3 Sud en novembre 2001.* 2001

Formation sur la réalisation de reportages

Stage à France 3 Sud sur le tournage et le montage d’un reportage culturel avec Pèire Brun, en mai 2001. 2001

Expérience professionnelle

Expérience rédactionnelle
et travaux écrits

Écrivain public

Rédaction de biographies, courriers, transcriptions pour des particuliers. 2011-2014

Typographie

Composition (mise en page) de livres en sous-traitance pour d’autres écrivains publics. 2012-2013

Dossier de demande de subvention

Réalisation d’un projet de développement d’activités en faveur de la langue occitane pour l’association UDAC sous forme de   dossier de demande de subvention soumis au Conseil Régional Midi-Pyrénées (subvention accordée).* 2009, 2010

& 2011

Projet et documents de communication

Projet de réduction de la population féline d’une commune pour le compte d’une association de protection des animaux. 2010

Plan d’actions pour la langue occitane

Élaboration d’un plan de 32 actions pour la langue occitane à la demande du Pays Sud Toulousain.* 2009

Correction d’examens

Examens de la formation pour adultes à l’occitan pour le compte du CFPO.* 2009

Correction d’une traduction française

« La standardisation des langues, proposition pour la langue amazighe » : thèse doctorale de Carles Castellanos sur la standardisaton du berbère.* 2008

Transcriptions

Entretiens de linguistes enregistrés en occitan et en catalan pour un travail universitaire remis en 2008. 2008

« Del temps del Marçalet » (collaboration)

Inventaire et transcription de collectages sonores de Pierre Boissière pour le recueil de patrimoine oral en Agenais « À l’époque de Marsalet, mémoire orale en Lot-et-Tolzac » publié en 2008.* 2007

« L’occità fàcil »

« L’occitan facile », manuel d’occitan pour catalans rédigé en collaboration avec Carles Castellanos à la demande de l’Eurocongrès 2000.* 2004

Dactylographie

Dactylographie d’un recueil de nouvelles en occitan provençal en août 2001. 2001

Traductions

Anglais > occitan

Révision d’une traduction pour un programme informatique (système d’exploi­tation). 2011

Français > occitan

Site inernet pour la chaîne de télévision France 3 sud (www.pyrenees-pirineos.com). 2010

Français > occitan

Texte d’une voix off pour un scénario touristique.* 2010

Français, espagnol > occitan

Pages du site internet d’un organisme   pyrénéen de coopération internationale pour le compte d’une agence de traduction, de novembre 2009 à avril 2010. 2009-2010

Français > occitan

Projet de convention à la demande du Conseil Régional Midi-Pyrénées.* 2009

Catalan, espagnol, français > occitan

« Le royaume oublié, la tragédie cathare », livre-disque de Jordi Savall consacré à l’époque des cathares, pour Alia-Vox (Alia-vox.com).* 2009

Catalan > breton

Formulaire d’une pétition en ligne pour l’officialité du catalan dans l’Union Européenne.* 2009

Portugais > occitan

« Ausèth Laugèr » : poème de Andityas Soares de Moura in « OS enCANTOS »   (2003) édition in vento.* 2003

Catalan > français

« La f@c »: guide didactique dans le domaine de la pédagogie à distance en mars 2002 pour l’Université Ouverte de Catalogne.* 2002

Interprétation simultanée

Occitan <> français

« Amassada » (réunion du conseil de développement de la langue occitane) et acte de création du « Congrès permanent de la lenga occitana », au Conseil régional d’Aquitaine, le 16 décembre 2011. 2011

Occitan, catalan > français

Conférence « L’occitan : une coopération interrégionale exemplaire » présentant le manuel d’inter-compréhension des langues « Euromania » et la récente loi de l’occitan de la Generalitat de Catalogne, au conseil régional Midi-Pyrénées, le 2 décembre 2010. 2010

Occitan, espagnol, français, catalan > français, occitan

Congrès européen sur la transmission naturelle et familiale de la langue occitane et des langues régionales et minoritaires en Europe, qui s’est tenu à Tarbes les 20 et 21 novembre 2009.* 2009

Espagnol > occitan

Conférence de Miren Azkarate, ministre basque de la culture, « Une politique linguistique pour l’avenir, le défi de la revitalisation de l’euskera » lors des Rencontres régionales de la culture en Midi-Pyrénées en novembre 2008.* 2008

Expérience pédagogique

Formation en immersion chez l’habitant

Organisateur et formateur aux « Jornadas 100% occitan », formation de perfectionnement à l’occitan par l’im­mer­sion, notamment dans des familles d’accueil occitanophones de la vallée de la Lèze, à la demande de l’association UDAC, en avril et octobre 2010, en novembre 2011, et en novembre 2012.* 2010 & 2012

Atelier de typographie

Présentation des principales règles de typographie à l’école Calandreta de Pamiers. 2012

Formation de formateurs

Présentation de la méthode « oulpan » utilisée pour l’enseignement du breton et du gallois aux adultes, et d’une adaptation possible à la réalité occitane à des formateurs d’occitan dans le cadre de la rencontre « Parlesc » de Saint Flour, en juillet 2010.* 2010

Formation professionnelle en occitan

Formateur à distance par le réseau « Pyramide » du Conseil Régional Midi-Pyrénées à la demande du Centre de Formation Professionnelle d’Occitanie (CFPO) en juin 2010 à Toulouse et en février 2011.* 2010 & 2011

Remplacement en école occitane

Instituteur pour la classe de cycle 3 de l’école Calandreta (en immersion linguistique) à Pamiers pour l’année scolaire 2008-2009, l’année scolaire 2009-2010 et l’année scolaire 2010-2011.* 2008-2011

Formation professionnelle en occitan

Formateur en charge du groupe de niveau intermédiaire pour le Centre de Formation Professionnelle d’Occitanie (CFPO) en octobre 2008 à Rodez.* 2008

Cours d’occitan pour adultes

Enseignement de la langue occitane aux adultes débutants et alphabétisation d’occitanophones pour des associations, de novembre 2004 à juin 2007.* 2004-2007

Séminaire d’occitan pour Catalans

Professeur pour un séminaire d’occitan à l’Université Autonome de Barcelone (Faculté de Traduction et Interprétation) à l’initiative du CAOC (Cercle d’Agerma­nament Occitano-Catalan) en octobre 2004.* 2004

Séminaire d’occitan pour Catalans

Professeur pour un séminaire d’occitan à l’Université Autonome de Barcelone (Faculté de Traduction et Interprétation) en avril 2002. Rédaction d’un manuel grammatical pour l’Eurocongrès2000.* 2002

Remplacement en école occitane

Remplacement d’instituteur en classe de grande section de maternelle et CP à l’école Calandreta de Castres en mars 2002. 2002

Initiation au breton et initiation à l’occitan

Cours de langue à l’Université du Pays Basque de Vitoria-Gasteiz en 1998.* 1998

Initiation au breton

À l’École Occitane d’Été en août 1998. 1998

Expérience complémentaire

Collectages

Recueil de témoignages sonores auprès de résidents de maisons de retraite de la vallée de l’Ariège. Enregistrements réalisés dans le cadre d’ateliers de parole en langue occitane à l’initiative du Cercle occitan Edoard Lamorèra de 2005 à 2007.* 2005-2007

Conférences sur l’Occitanie, sa langue et sa situation

Conférence en catalan pour la Faculté de Traduction et Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone en mars 2003.* Et à Sant Cugat del Vallès (Catalogne) en mai 2002. 2003

Journalisme audio-visuel

Journaliste à Occitania Television (oc-tv.net) à Toulouse en octobre 2001.* 2001

Langues

Traduire et enseigner

Français

Niveau de langue initiale (maternelle). Langue de l’enseignement primaire et secondaire.* (langue A)

Occitan

Diplôme universitaire : licence.* Pratique quotidienne et professionnelle dans le pays depuis 2000. (langue A’)

Espagnol

Langue bien maîtrisée, oral et écrit courant. (langue B)

Catalan

Compréhension orale et écrite quasi complète, expression aisée. (langue B’)

Breton

Diplôme universitaire : maîtrise.* Connaissance sérieuse. 10 ans de vie dans le pays. (langue B’’)

Communiquer

Galicien

Communication aisée, bon niveau. Connaissance de la norme officielle* et la norme réintégrée. Ensemble galaico-portugais appréhendé dans son ensemble. (langue C)

Anglais

Compris et lu aisément. Expression correcte.

Notions avancées

Gallois

Conversation possible, notions de l’écrit. Séjour d’une année dans le pays.

Basque

Communication possible, bonnes notions de base, perspectives de perfectionnement.

Gallo (ou brittoroman)

Bonne connaissance de l’écrit et bonnes bases orales.

Italien

Notions scolaires, lecture aisée, perspectives de remise à niveau et perfectionnement.

Séjours d’étude

Catalogne

Quatre mois de séjour Erasmus à Barcelone en 2008.* Séjours fréquents (Barcelone, Valence, Gérone et Garrotxa).

Pays Basque

Quatre mois de séjour Erasmus à Vitoria en 1998.* Séjours fréquents en Navarre, Araba et Gipuzoka de 1994 à 2004.

Galice

Séjour d’étude d’un mois à Saint-Jacques-de-Compostelle en 1997.*

Pays de Galles

Dix mois à Aberystwyth au centre Mercator en 1995-1996.*

Divers

Articles publiés

« Que deviennent les enfants précoces ? »

in « De tu a jo » n. 16, octobre 2012.* 2012

« Que faire si la crise s’aggrave ? »

in « De tu a jo », n. 13, octobre 2011.* 2011

« Occitània, patrimòni dels catalans »

in « Torsimany », n. 40, novembre 2004.* 2004

« No podem abandonar Occitània »

in « Llengua nacional » n. 43, juin 2003.* 2003

Autres compétences

Disposition de clavier

Utilisateur de la disposition Dvorak francophone (Bépo), équipé d’un clavier ergonomique à touches orthogonales (Typematrix). depuis 2011

Engagement associatif

Membre de Festilèze (association de défense du patrimoine occitan rural) et de L214 (association animaliste).

Centres d’intérêts

Droits des animaux, ruralité, patrimoine, agriculture, psychologie.

Permis

Permis de conduire B européen et véhicule personnel.* 1996
%d blogueurs aiment cette page :