Currículum completo

Diplomas universitarios

 

Diplomado en filología occitana

Diplomatura (“licence”) obtenida en la Universidad de Tolosa II le Mirail (Francia) en junio de 2002.*

2002

 

Licenciado en filología bretona

Licenciatura (“maîtrise”) obtenida en 2000 en la Universidad de Rennes 2 – Alta-Bretaña (Francia).

Homologación del título otorgada por el ministerio español de educación y ciencia en 2008.*

2000

Formación

   

Formación académica

Interpretación de conferencias

Preparación al master complementario en ciencias del lenguaje otorgado por el Instituto de ciencias del lenguaje de la Universidad de Mons-Hainaut (Bélgica) desde septiembre de 2007. La docencia se imparte por profesores de la Escuela de intérpretes Internacionales de Mons.

Intercambio Erasmus de febrero a junio de 2008 en la Universidad Autónoma de Barcelona (Facultad de Traducción e Interpretación).*

2007-2008

 

« EuroComRom: aprender a leer las lenguas románicas simultáneamente »

Seminario dirigido por el profesor Tilbert D. Stegmann (universidad de Frankfurt) en el ámbito de las VI Jornadas Universitarias Occitanocatalanas organizadas por el Conselh Generau d’Aran en julio de 2003 en Vielha.

2003

Beca de investigación en Mercator

Beca del European Social Found para el año académico 1995-1996 en el centro Mercator Media, en Aberystwyth, País de Gales, en el marco del programa de investigación Mercator sobre las lenguas minoritarias de la Unión Europea. A cargo de la Comisión Europea y la Universidad del País de Gales.*

1995-1996

Cursos de idioma

Escuela Occitana de Verano (EOE)

Curso de verano en agosto de 1998, 1999 y 2000.

1998-2000

Curso de verano de bretón

Una semana en KEAV en julio de 1996, 1998, 1999 y 2000.

1996-2000

 

Clases de lengua vasca

Con AEK en Vitoria-Gasteiz de octubre a diciembre 1998.

1998

Clases de bretón

Con Skol an Emsav de 1996 a 1998.

1996-1998

 

Curso intensivo de lengua vasca

Con AEK en Pamplona en agosto de 1997.

1997

Curso de lengua y cultura gallegas para extranjeros

En la Universidad de Santiago de Compostela en verano de 1997 con una beca del Instituto Galego da Lingua. Nivel superior. *

1997

Curso intensivo de galés

 En la Universidad del País de Gales en 1995-1996.

1995-1996

Formación adicional

“La voz gravada, el doblaje en occitano”

Curso de formación en la cadena de televisión regional “France 3 Sud” en noviembre de 2001.*

2001

Prácticas en realización de reportajes

Prácticas en la cadena de televisión regional « France 3 Sud » en la realización y el montaje de un reportaje cultural en mayo de 2001.

2001

Experiencia profesional

   

Interpretación

Interpretación simultánea

occitano, catalán > francés

Conferencia: “El occitano, una cooperación interregional ejemplar” presentando el manual de inter-comprensión entre lenguas “Euromania” y la ley reciente del occitano de la Generalitat de Cataluña, en el consejo regional Mediodía-Pirineos (Francia), el  2 de diciembre de 2010.

2010

 

Interpretación simultánea occitano, español, francés, catalán > francés, occitano

Congreso europeo sobre la transmisión natural y familiar de la lengua occitana y de las lenguas regionales y minoritarias en Europa, que tubo lugar en Tarbes (Francia) los 20 y 21 de noviembre de 2009.*

2009

 

Interpretación simultánea español > occitano

Conferencia de Miren Azkarate, consejera vasca de cultura, “Una política lingüística para el futuro, el reto de la revitalización del euskera”, en los Encuentros regionales de cultura en Mediodía-Pirineos (Francia), en noviembre de 2008.*

2008

 

Traducciones

Francés > occitano

Páginas web para la cadena de televisión “France 3 sud” (www.pyrenees-pirineos.com).

2010

Francés > occitano

Texto de una voz en off para un guión turístico.*

2010

Francés, español > occitano

Páginas web de una entidad del Pirineo de cooperación internacional a cargo de una agencia de traducción, de noviembre de 2009 a abril de 2010.

2009-2010

Francés > occitano

Para un proyecto de convenio, pedido por el Consejo Regional Mediodía-Pirineos (Francia).*

2009

Catalán, español, francés > occitano

“El reino olvidado, la tragedia cátara”, CD-libro de Jordi Savall dedicado a la época de los cátaros, para Alia-Vox, (alia-vox.com).*

2009

 

Catalán > bretón

Formulario de petición por internet a favor de la oficialidad del catalán en la Unión Europea.*

2009

 

Portugués  > occitano

“Ausèth Laugèr”: poema de Andityas Soares de Moura in “OS enCANTOS” (2003), edición in vento.*

2003

Catalán > francés

« La f@c »: guía didáctica en el ámbito de la pedagogía a distancia en marzo del 2002 para la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).*

2002

Experiencia docente

Cursillos en inmersión lingüística en hogares occitanohablantes

Organizador y profesor a las “Jornadas 100 % occitan”, cursillos de perfeccionamiento en occitano por medio de la inmersión lingüística, en casa de familias hablantes de occitano del valle de Lèze (Francia), para la asociación UDAC, en abril y en octubre de 2010.*

2010

Formación de profesores

Presentación del método “ulpan” utilizado para enseñar el bretón y el galés a adultos, y presentación de una adaptación posible del método a la realidad occitana para profesores de occitano en el ámbito de los encuentros “Parlesc” de Saint Flour (Francia), en julio de 2010.*

2010

Formación profesional en occitano

Professor a distancia por medio de la red “Pyramide” del Consejo Regional Meriodía-Pirineos para el para el Centro de Formación Profesional de Occitania (CFPO) en Tolosa (Francia), en junio de 2010 y febrero de 2011.*

2010

& 2011

Substitución de maestro

Maestro en la escuela primaria Calandreta (escuela occitana) de Pamiers (Francia) durante el curso 2008-2009, el curso 2009-2010 y el curso 2010-2011.*

2008-2010

Formación profesional en occitano

Profesor encargado del grupo de nivel intermedio para el Centro de Formación Profesional de Occitania (CFPO) en octubre de 2008 en Rodez (Francia).*

2008

 

Clases de occitano para adultos

Enseñanza de la lengua occitana a adultos debutantes y alfabetización de occitanohablantes para asociaciones, de noviembre de 2004 hasta junio de 2007.*

2004-2007

Curso de occitano para catalanes

Profesor para un seminario de ‘Occità fàcil’ en la Universidad Autónoma de Barcelona (Facultad de Traducción e Interpretación) en abril de 2002.

Segundo curso en octubre de 2004 impartido en las mismas condiciones.

2002

& 2004

Substitución de maestro

Substitución en una escuela primaria en lengua occitana (Calandreta) en Castres (Francia) con niños de 5 a 7 años en marzo de 2002.

2002

 

Iniciación al bretón e iniciación al occitano

Cursos de idioma en la Universidad del País Vasco de Vitoria-Gasteiz en 1998.*

1998

Iniciación al bretón

En la Escuela Occitana de Verano (EOE) en agosto de 1998.

1998

Experiencia redaccional y trabajos escritos

Proyectos y documentos de comunicación

Proyecto de reducción de la población felina de un municipio para una asociación de protección de animales.

2010

 

Plan de varios proyectos para la lengua occitana

Elaboración de un plan de 32 proyectos  para la lengua occitana pedido por el Pays Sud Toulousain (administración local de la región tolosana, Francia).

2009

Proyecto de desarrollo de actividades asociativas

Elaboración de un proyecto de desarrollo de las actividades a favor de la lengua occitana para la asociación UDAC bajo la forma de un dosier de solicitud de subsidios presentado al Consejo Regional Mediodía-Pirineos (aprobado).

2009,

2010

& 2011

 

Transcripciones

Entrevistas de lingüistas gravadas en occitano y en catalán para un trabajo universitario entregado en 2008.

2008

« Del temps del Marçalet » (colaboración)

Selección y transcripción de grabaciones audio de Pèire Boissièra para una recopilación de testimonios de la memoria oral occitana « En la época de Marçalet » publicado en 2008.*

2007

 

« L’occità fàcil »

Manual gramatical de occitano para catalanes redactado en colaboración con Carles Castellanos para el Eurocongrés 2000 en 2002.*

2002

Transcripción

Mecanografía de un libro de novelas  cortas en occitano de Provenza para Romieg Jumeau en agosto de 2001.

2001

« Diazezoù ar yezhadur gallaoueg er reizhskrivadur ELG »

« Bases de la gramática del brito-románico en la ortografía ELG » Tesina de licenciatura de bretón y céltico, bajo la dirección de Francis Favereau en la Universidad de Rennes 2 – Alta Bretaña (Francia) en 2000.*

2000

Correcciones

Corrector de exámenes

Exámenes de la formación para adultos en lengua occitana para la entidad CFPO.*

2009

 

Revisión de una traducción al francés

« La standardisation des langues, proposition pour la langue amazighe »: tesis doctoral de Carles Castellanos sobre la estandardización del bereber, en junio de 2008.*

2008

Artículos publicados

“Occitània, patrimòni dels catalans”

in Torsimany n. 40 — noviembre de 2004.*

2004

“No podem abandonar Occitània”

in Llengua nacional n. 43 — verano de 2003.*

2003

Experiencia adicional

Grabaciones

Recopilación de testimonios audio entre los residentes de unos geriátricos. Grabaciones realizadas en el marco de talleres de expresión en lengua occitana a cargo del Cercle occitan Edoard Lamorèra de 2005 a 2007.

2005-2007

Conferencias sobre Occitania, su lengua y su situación

Conferencia en catalán para la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona en marzo de 2003. Y en Sant Cugat del Vallès (Cataluña) en mayo de 2002.

2003

 

Periodismo audiovisual

Periodista en Occitania Television (oc-tv.net) en Tolosa en octubre de 2001.*

2001

Lenguas

   

Traducir y enseñar

Francés

Nivel de lengua materna, vehicular en la enseñanza primaria y secundaria.

(lengua A)

Occitano

Diplomatura (“licence”).* Práctica diaria y profesional en Occitania desde el año 2000.

(lengua A’)

 

Castellano

Oral: nivel alto. Escrito: nivel correcto.

(lengua B)

Catalán

Comprensión oral y escrita casi completa, expresión fluida.

(lengua B’)

 

Bretón

Nivel correcto-alto. Licenciado.* 10 años viviendo  en Bretaña.

(lengua B’’)

Comunicar

Gallego

Comunicación fluida. Nivel bueno. Conocimiento de las normas oficiales y las reintegradas. Aproximación al conjunto gallegoportugués.

(lengua C)

 

Inglés

Comprensión oral y escrita correcta. Comunicación fluida.  

Nociones avanzadas

Galés

Conversación posible, buenas nociones del escrito. Un año viviendo en el País de Gales.  

 

Vasco

Comunicación básica. Nociones gramaticales sólidas. Perspectivas de consolidación.  

Brito-románico

Buen conocimiento del escrito y buenas bases del oral.  

 

Italiano

Buenas bases escolares, lectura fluida. Perspectivas de consolidación.  

Estancias lingüísticas

   

Cataluña

4 meses de Erasmus en Barcelona en 2008*; estancias frecuentes (Barcelona, Valencia, Gerona y Garrotxa).  

 

País Vasco

4 meses de Erasmus en Vitoria en 1998; estancias frecuentes en Navarra, Álava,  y Guipúzcoa, de 1994 a 2004.  

Galicia

Estancia de estudio de un mes en Santiago de Compostela en 1997.  

 

Gales

Diez meses en Aberystwyth  en el centro Mercator en 1995-1996.  

Otros conocimientos

   

Transporte

Permiso de conducción B europeo y vehículo propio.*  

 

Informática

Ordenador personal y dominio de la ofimática.  
%d blogueurs aiment cette page :